英語の歌詞なので和訳の解釈は人それぞれの
さじ加減で異なってくるとは思いますが、
それでもだいぶ
皇帝 シンボリルドルフ会長のことを拗らせた
ウマ娘 シリウスシンボリにピッタリだと思ってます
〝you take me back and show me you’re the only one(アンタは私に昔を思い出させる唯一の存在)〟
〝reveal the way you got me, I’ve got to run(アンタの方が上だと示し、私を走らせる)〟
“I keep trying to reach you with my broken legs
How many times have you seen me when I fall?
(足が壊れようともそこに並ぶ為に何度も転んで倒れた私をアンタは見てたか?)〟
〝But now I know you’re not the only thing like before(でも今のアンタはかつての私にとって唯一だったシンボリルドルフじゃない)〟
和訳としてはかなりシリウスよりの解釈になってしまっていますが遠からずこんな感じでしょう。
海外を転戦していたシリウスシンボリなので英語の歌詞で作りたかったといのもあります。
作ってる時楽しくてパピーちゃん的にはしっぽブン回しでした